Encuesta sobre posible novela a traducir nueva:

Reign Of The Hunters: Para Ye Ci, la cosa que la haría la más feliz del mundo sería la oportunidad de corregir todos sus errores pasados. Ella recorrió un camino oscuro, abandonando a todos por el destino de una gloria vacía en un juego, llevándola a su propio final. Repentinamente, Ye Ci se reencarna de nuevo en ella misma atrás en el tiempo, cuando todavía tenía el amor de sus padres. Por el destino de su familia y un nuevo principio, empieza una nueva vida como jugadora profesional, ya no más como una Sacerdotisa Humana, sino que juega como una elfa Cazadora, adquirirá el poder de convertirse en la Mano Derecha de Dios? Una voz misteriosa le dice, “En realidad yo soy Dios”   ELIMINADA DE LA ENCUESTA POR ESTAR SIENDO TRADUCIDA POR  Éclair Traduccion

Soaring the Heavens: Un asombroso hombre de misterioso origen y talento sin igual, menosprecia el mundo al completo, con el mayor desdén. Y entonces, en la traicionera e impredecible formación máxima del Mundo Secular Ilimitado, espera junto con un instrumento antiguo de cuerdas rotas, esperando silenciosamente por el destinado a llegar!

Un chico le encuentra y descubre por primera vez que el mundo bajo los cielos es un lugar caprichoso. Ni siquiera los demonios, diablos, fantasmas y monstruos pueden igualarse a la frivolidad de la naturaleza humana!

Un cuerpo delgado y bello como el jade, pero la espada que golpea entre el cielo y la tierra no es muy distinta a un arcoiris.

La enormidad del cielo estrellado, las siete emociones y los seis deseos! Avaricia, ira e ignorancia! Las enseñanzas de Buda que te garantiza una fuerza sin límite.

Un mar desangre que no tiene final!

Dónde, te lo ruego, dímelo,  está el camino que debería seguir?

Ya que no hay camino, no importa cómo de amargo y sangriento sea el mar, incluso si mi barca está hecha de huesos, Me alzaré por encima de los cielos!

Dragon-Blooded War God: De acuerdo a las leyendas, en el pasado, en las centurias antiguas y eones, los cielos y la tierra estaban desgarrados y una tribu de dragones gobernaba como los señores. Pero en estos momentos, los dragones están extintos, y con una misteriosa catástrofe descendiendo, el destio del mundo está en juego!

Long Che, un playboy inútil, sin ningún mérito del que hablar. Pero debido al legado dejado por su padre, un Misterioso Colgante de Jade de Dragón, el cual había devorado la sangre de los antiguos Dioses Dragón, va detrás del misterio detrás de la repentina extinción de los dragones.

En una coincidencia afortunada, se convierte en el primer guerrero dragón antiguo en un eon, con la responsabilidad de mantener el honor de la tribu dragón y comandar a todos los dragones bajo el cielo.

Con las más apasionadas luchas, tiernas escenas conmovedoras, brutales masacres y lleno de la majestuosidad de los dragones. En el advenimiento de la catástrofe, millones de millnes de dragones descienden del nuevo al mundo, llevando al mundo al borde de una era de guerras.

Para los de la antigua tribu dragón, está dispuesto a pintar los cielos con sangre únicamente por los lazos de hermandad; con un movimiento de la mano, revertiría el flujo de la galaxia únicamtne por una diosa merecedora de alabanza; bajaría a los dioses de sus pedestales celestiales, por el bien de todas las cosas vivas bajo el cielo!

La tribu Devoradora del Cielo ha regresado!

19 opiniones en “Encuesta sobre posible novela a traducir nueva:”

    1. lo estuvimos comentando por el grupo de facebook, aunque no hubieron muchas sugerencias…

      De todas formas, se admiten sugerencias, ya que hay una que no se puede ya traducir por estar siendo ya traducida…. toda sugerencia es buena… decidme, le busco la sinopsis y la incluyo en la encuesta.

    1. yo voy a terminar(seguir) con las que ‘tengo encima’, por eso no te preocupes, esta encuesta es para que se elija qué novela traducirá el nuevo traductor.

  1. amigo en vez de traducir nuevas cosas mejor acelera el paso de las que ya tienes que una va sobre los 1200 cap y la otra sobre 650 asi que si tienes gente nueva ponlos a meter velocidad

    1. sabes la diferencia entre una afición y un trabajo??? algo que es una afición no se hace obligado y se hace al ritmo que uno quiere

      quieres que acelere traducción y postee más capítulos por semana??? el día que patrocines algún capítulo y lo conviertas mi trabajo, en ese momento podrás pedir que acelere la velocidad tanto de traducción como de posteo de los capítulos.

      Y reitero, y a que se ve que no leiste otro de lso comentarios que puse… el traductor del chino al inglés recibe más de 2000 dólares al mes, por lo que dedica TODO su tiempo en traducir y publicar cada semana más capítulos. El día en el que reciba 2000 dólares de donaciones, podréis pedir todos que publique entre 14 y 21 capítulos a la semana tal y como publica el traductor del chino al inglés…. mientras tanto, toca conformarse.

      Siento ser un poco antipático con la respuesta, pero así son las cosas.

  2. ok…. mucha violencia XD mi punto no era que te mates a sacar 20 capitulos al dia, era que no inicies demaciados proyectos a la vez con solo una persona por proyecto, pues he visto varios grupos donde uno se va y la novela/manga queda en haitus, a mi parecer es mejor que dos o 3 esten en la misma novela que tener a 5 en 5 novelas diferentes, pero vamos tienes razon yo no dono, no leo comentarios y no comento casi nunca, soy un leecher en toda regla asi que no tengo ni voz ni voto solo un leve susurro al viento que ojala alguien escuche

    por cierto 2k mensual!! que pasada, los hispanohablantes somos tacaños queremos todo gratis XD

    1. ok, disculpa si me puse borde 😛

      yo no voy a iniciar más proyectos, lo del nuevo proyecto es para el nuevo traductor….

      lo de tener a dos o tres traductores en la misma novela puede ser bueno si el grupo empieza desde el principio con la novela, y así se lleva una coordinación y en ese momento está el traductor, el editor, el lector de prueba… y se llega a un consenso de cómo traducir…. en estos momentos, tanto ISSTH como WDQK, al llevarlas tanto tiempo traduciendo y editando, suelo hacerlo en el mismo momento, por lo que me cuesta lo mismo estar traduciendo y editando que si alguien traduce y luego me toca editar… yo te puedo decir que desde el principio comenté que no abandonaría estos proyectos a menos que me viera obligado por alguien como el mismo autor o el no tener ordenador… así que… por mi parte ten la tranquilidad de que no van a detenerse mientras yo pueda…

      venga… he exagerado con lo de 2ks mensuales del chino al inglés… en realidad son 2ks de patrocinadores, de los cuales, unos 70 están ingresándole 40$ al mes, 6 le ingresan 80$ al mes y el resto hasta los 2000$ le están ingresando entre 1$ y 5$….. si haces cuentas… es “un poquito” más que 2000$… ains….. pa qué más….

      1. Si 50 personas pudieran donarte aunque sea 1$ por cada capitulo que traduzcas creo que seria mas que suficiente para que te motives en la aceleracion de la novela ya que solo llevas casi 15% traducido en comparacion a la traduccion en ingles.. es una lastima que sean tan tacaños :l !.(yo no dono por razones de mi pais :s). Ahora, he visto como 2 paginas que tienen esta novela traducida por google, no seria mas facil solo corregir los horrores gramaticales y sustituir oraciones para que le de mas sentido al texto luego de leerlo y comparar con el ingles? ademas puedes editar los errores, como por ejemplo: Nombre de Habilidades, nombre de ciudades etc, etc.. creo que no tomaria mucho tiempo y aunque tu calidad de traduccion sea destacada comparando con otras paginas de traduccion (sigues teniedo algunos problemas muy minimos) no disminuiras la calidad y el esfuerzo debe de bajar un poco.. ademas ya hay bastante gente que se conforma leyendo ese tipo de traduccion que provoca cancer visual y solo es apto para gente desesperada, como yo a veces .. Solo es una sugerencia y si fuera por mi donaria 15$ por capitulo pero bueeh.. de todas maneras gracias por los capitulos traducidos y espero no tener 30 años cuando termines de traducir los restantes capitulos para terminar la novela xD.-

        PD: Porque no colocas mas novelas de opciones para el nuevo traductor? hay muchas que son muy buenas y han sido abandonadas por algunas paginas (algunas llevan 8 meses de inactividad y nadie las reclama) Buen dia!

        1. ten en cuenta que voy traduciendo conforme voy leyendo… soy administrativo y prácticamente voy escribiendo al mismo tiempo… y de ese modo que tú dices, ya lo probé y tardaría más xD

          si sabes de novelas que estén paradas con tantos meses de inactividad… comenta los títulos y se va decidiendo…. yo no cogí más opciones de novelas por no chafar el trabajo de nadie.. pero si están definitivamente abandonadas….

  3. Jejeje bueno m… ya comence con la traducción de Dragon-Blooded War God o DBWG, aunque actualmente solo llevo 1 capítulo quizá mañana le pase el siguiente a wusemb

    1. Sí, disculpa, estoy, mi madre estuvo 12 días en el hospital y todavía estamos de médicos.

      Lo más seguro es que hoy ya ponga capítulo traducido… sorry.. he tenido mucho lío.

Deja un comentario